Beginner’s mind

Overheard at the “faces” fountain:

Girl (about four years old): “What are they?”

Nana: “Faces. What happened to them?”

Girl: “They’re old.”

face in water

Natalie Goldberg talks in Writing Down the Bones about “beginner’s mind.” What is beginner’s mind exactly? That brief conversation I overheard was an unfiltered moment that, like poetry, held a lot of condensed meaning. What happened to the faces? The girl’s assessment was, “They’re old.” Old happened to them. Not old like Nana, as she clarified a moment later, but a different kind of old that she reacted to viscerally. I have many times sat by the faces fountain and thought about their peacefulness, their aura of kindness-in-death. There is something soothing about them, and also something final. I think that both the four-year-old and I were reacting to that quality. Her interpretation was rather more concise though.

arc

It reminded me of when a co-worker of mine said, “My kid says the weirdest things. He calls Center City ‘the New City.’ ” I thought, well, yeah, it is the new city. Layers of shiny skyscrapers hide the older brick and stone buildings like City Hall. “The New City” sounds hopeful and superficial both, spangled with lights and the reflections of all those mirrors. My co-worker’s son was conveying his impression very concisely. He wasn’t asking, “Does anyone else call it ‘the New City?’ ” He wasn’t filtering or censoring. He was saying what he saw. It can be very instructive to listen to the ways that children assess the world, because theirs is the “beginner’s mind” that all artists need.

house

We must unlearn the way we see things as adults. We must peel back the layers of assumption and cynicism. We must hold off on the moment of judgment. Judgment closes things down, it shuts down perception. We make judgments and assumptions as a kind of shortcut, to cope with the complexity of life, but the downside is that we then see only what we expect to see.

shadows

To get at those “first thoughts” we must become enthusiastic, vulnerable, open to our senses and to our reactions. This can be disconcerting. We may potentially be embarrassed. We may be thought eccentric or labeled “weird.” But as we practice this quality of attention, we find we can hold our senses open for longer. That “first thought” leads to another first thought. Something original sneaks though the cliches we’ve learned to apply to everything. Opening up our perception is how we begin to create original art.

clouds

How shall I live? A short list of favorite poems.

this water dropping

In honor of National Poetry Month, I wanted to share some of my favorite poems – poems that have stuck with me for years, that I never get tired of re-reading. Some folks have works of religious or spiritual guidance; I have poems. How shall I live? is the question. All these poems answer: With as much kindness and wonder as you can.

I did a little research on the ethics of posting other people’s poems to one’s amateur poetry blog. Ahem. The Code of Best Practices in Fair Use for Poetry states

an online resource (such as a blog or web site) may make examples of selected published poetry electronically available to the public, provided that the site also includes substantial additional cultural resources, including but not limited to critique or commentary, that contextualize or otherwise add value to the selections.

What I have to say about these poems is “I love this” and “This makes me happy” and “Smiley-face.” So in fairness, I don’t think I should reproduce them here; follow the links instead.

Mary Oliver – “Wild Geese”

Li-Young Lee’s “The Gift”.

Ted Kooser manages to be accessible and still a subtle, inventive, and original voice. And the guy just comes off as awesome in interviews. “After Years”

I’ve already talked about Tennyson’s work – “The Splendor Falls”

And a new favorite, Mark Strand’s “The Night, the Porch,” courtesy of Knopf’s Poetry Month emails.

This Octavio Paz poem was posted all over the walls of my college when Paz won the Nobel in 1990. I took one of the copies* and memorized the poem just through constantly reading it. And I can’t find it online anywhere in its intended format (aside: Internet, we need to talk about the impulse to center-align poems that shouldn’t be center-aligned. NOT OKAY.) So I’m breaking the rules because I think reading Paz is good for the soul. Thank you, Internet Diety of Obscure References (aka, Google Books).

*I hope that was kind of what you intended, anonymous Paz-sharing member of the administration.

Madrigal

Más transparente
que esa gota de agua
entre los dedos de la enredadera
mi pensamiento tiende un puente
de ti misma a ti misma
Mírate
más real que el cuerpo que habitas
fija en el centro de mi frente

Naciste para vivir en una isla.

English translation:

Madrigal

More transparent

than this water dropping

through the vine’s twined fingers

my thought stretches a bridge

from yourself to yourself

                                                    Look at you

more real than the body you inhabit

fixed at the center of my mind

You were born to live on an island

I love that Paz recognizes this quality of  soul, of being “born to live on an island.” I’ve often felt that way. But really, the whole poem is just perfect – the spare image, the haiku-like turns, the surprising conclusion. This poem is a thing I have loved for over twenty years, which is pretty incredible.

Happy National Poetry Month, all. May you find many poems to love.

Falling in love, age sixteen

Albert_Bierstadt,_Among_the_Sierra_Nevada_Mountains
Albert Bierstadt, Among the Sierra Nevada Mountains

It was in my English textbook, tenth grade. We didn’t even cover  it in class. I found it by skimming forward in the book, because I was bored. I don’t remember what I was supposed to be focusing on.

I only remember the feeling of transported joy. The poem seemed to me a perfect thing. It said something I had always wanted to say. It encompassed a feeling that I couldn’t really describe, but that I also looked for in the fantasy novels I was fond of. The feeling you get from the paintings of the Hudson River School. The idea that the world is full of the sublime – in its full meaning of “beautiful” but also frightening or awe-inspiring.

The Splendor Falls

The splendor falls on castle walls

    And snowy summits old in story;

The long light shakes across the lakes,

    And the wild cataract leaps in glory.

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O, hark, O, hear! how thin and clear,

    And thinner, clearer, farther going!

O, sweet and far from cliff and scar

    The horns of Elfland faintly blowing!

Blow, let us hear the purple glens replying,

Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,

    They faint on hill or field  or river;

Our echoes roll from soul to soul,

    And grow forever and forever.

Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,

And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

 – Alfred, Lord Tennyson

“Our echoes roll from soul to soul” – there in the middle of this fantastical lyric is this serious statement about us, the little humans who haven’t even appeared in the poem up till now. What a hopeful assertion – that the echoes of us “grow forever and forever.”

Anne Carson, master of strangeness

Anne Carson is a delight, as always. Here’s the New York Times interview; her new book is  Red Doc>. The bracket is part of the title.

Carson is the human equivalent of the Garfield Randomizer. She is to poetry what David Lynch is to film. And of course the band Sigur Ros had to somehow be involved.

Sample quote:

I made up ice bats, there is no such thing.

Well, there should be, Anne. There should be.

 

I want them.

 

^Here’s what showed up when I image-googled “Red Doc.” The angle bracket is necessary. Which in itself sounds like an Anne Carson statement… Anne Carson is everywhere. And I am happy about it.

A short list of the best books for creative writers

Well, it's a very specific list -  books that help the creative writer understand their creative practice better.

I know there are people who just do it, and don't do things like stop writing for months at a time, or have to examine why they stop writing for months at a time. Ahem. But for those of us who do benefit from insight into how we work and why we create at all, these can be amazing resources.

The Artist's Way – Julia Cameron

Cameron has written a lot of books about creativity since, but this one is still the gold standard for creative recovery.

Fearless Creating – Eric Maisel

After you've been gently coaxed by Julia Cameron's warmth, Maisel is a nice brisk kick-in-the-pants. He's particularly insightful about how to successfully manage the anxiety of the creative process.

Writing Down the Bones – Natalie Goldberg

The best for turning off your inner editor and getting first drafts down on paper.

If You Want to Write – Brenda Ueland

“I learned…that inspiration does not come like a bolt, nor is it kinetic, energetic striving, but it comes into us slowly and quietly and all the time, though we must regularly and every day give it a little chance to start flowing, prime it with a little solitude and idleness.”

Bird by Bird – Anne Lamott

“Perfectionism is the voice of the oppressor, the enemy of the people. It will keep you cramped and insane your whole life, and it is the main obstacle between you and a shitty first draft."

 

Any that I missed? Please share in the comments! 

What’s in a Tweet?

cherub 1

Pentametron collects tweets that happen to be written in iambic pentameter, then pairs them up in rhyming couplets. Some are absurd –

Perceiving beauty is a moral test

Velveeta macaroni is the best

some, gently melancholy –

White people don’t belong in basketball

Lost sirens waiting for the siren’s call

while some wax philosophical –

The darkest nights provide the brightest stars

The weirdest people have the nicest cars.

I love the idea of the “found” poem – the idea that there’s poetry in newspaper headlines, cereal boxes, the graffiti on bathroom walls. And writing them is a good way to surprise yourself, to stop thinking linearly and literally.

Tear up your rough draft, and rearrange the pieces.

Rearrange the lines of the next mass email you get at work.

Start a poem with the overheard words of a stranger.

Just finished reading Twilight. What.The.Fuck.

Amok amok amok amok amok

The deep work of translation

Text of Li Shang Yin's poem

The full text of Li Shang Yin’s poem

I came across a poem recently in a Walter Jon Williams book. It was lovely and wistful and I thought I’d post it here, but when I went looking for the name of the translator by way of Google, what I found was five different translations.

Here’s one version, author unknown.

Sent North on a Rainy Night
Li Shangyin

You ask me what time I’ll return, but I cannot give a time,
The rain in the hills of Ba at night overflows the autumn pools.
When can we trim the candle together by the western window,
And talk together of the rain in the hills of Ba at night?

It’s evocative, but the arrangement of words in English is a little clumsy, especially the last line with its four prepositional phrases.

Here’s version two, translated by Francis Chin:

You ask when I’m coming, I do not know

It’s autumn and the night rain

is flooding the mountain pool.

When can we trim the wicks again by the window

When can we talk all night while the

mountain rains?

This one was obviously translated by a poet; it’s got a repeated structure (“When can we / When can we”) and I especially like “while the/mountain rains.” Chin helpfully presents two more options, one by Lien Wen Sze and Foo Check Woo:

You ask the date of my return

I know not the date

On this mountain

the night rain

brims the autumn lake

When shall we

By the west window

Together trim the candle

And recollect this moment

A rainy night in the mountain.

This one takes advantage of English words with near rhymes: date/lake. But the word “date,” in English, is kind of – well – quotidian, unpoetic. It pulls you out of the lyricism of the poem. On the other hand, “When shall we/By the west window/Together trim the candle” has a nice staccato punch.

And this one, by Witter Bynner: 

You ask me when I am coming, I do not know
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain
Oh when shall we be trimming wicks again, together in your western window
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?

Where before, the narrator and the listener “spoke,” now the narrator misses something specific: “your voice.”

And finally, translator Catherine Platt wrote in detail about her process of translation here.

Sent North on a Night of Rain
By Li Shangyin

You ask when I’ll return

I don’t yet know

In the Sichuan hills it rains tonight,

Autumn pools overflow.

When will we trim the candle

By the west window again,

Recollecting this time,

The Sichuan hills, this night of rain?

Platt notes, ” ‘Ba Mountain’ refers to the ancient kingdoms of Ba and Shu, which were situated in Sichuan. Since ‘Ba’ doesn’t carry any resonance in English, I translated it as ‘Sichuan.’ ” What does she mean by ” ‘Ba’ doesn’t carry any resonance in English”? I think she made the decision based on its syllabic count. “In the Sichuan hills it rains tonight” does have a lovely rhythm in English, but the name “Ba” also has a sonorous authority quite different from “Sichuan.” What I love about this translation is those last two lines; now the two people are not speaking at all, but recollecting. Their silence is deep with longing.

Are you still with me after falling down that rabbit hole? And which one did you prefer? Did the one you liked best seem like the most honest translation?

Each of these translators has had to make numerous compromises and artistic decisions about these four lines of poetry. If nothing else, my little Google experiment highlights how complicatedthe work of literary translation really is. Once a piece of writing goes through this process, it’s really not a singular entity anymore; it’s two things, or more – it’s manifold, multiplicitous. It has acquired facets or pocket universes like the eleven dimensions in string theory. It can’t be reduced back to one thing. And for those of us who will never read Chinese characters, there’s a powerful element of ambiguity in our appreciation of the work.

This reminds me of a debate I had with my mother about one of my favorite books, Peter Høeg’s Smilla’s Sense of Snow (Frøken Smillas fornemmelse for sne). I first read, and love, the Tiina Nunnally translation, but my mother could never get into it.

Høeg’s prose, via Nunnally’s translation, is both crystalline and elliptical, and that’s of a piece with the subject matter: the structure of ice, human venality, and biracial identity (along with a lovely idea called “absolute space” – seriously, I adore this book). After not much caring for the book and giving up on it, my mother stumbled across an earlier translation titled, more literally, “Miss Smilla’s Feeling for Snow.” In this translation, the language is dry and straightforward, and the magic, for me anyway, is completely gone. When I started comparing the two, I felt queasy and betrayed; my attachment to the Nunnally translation was that strong. My mother, on the other hand, found this version much more readable: it was the difference, perhaps, between a murder mystery and a mystery/meditation on liminal spaces.

So here’s my dilemma: which version is more truly Peter Høeg’s book? Is my impression of Høeg’s themes really just an artifact of the translator’s work? Going by Høeg’s other books, I feel pretty comfortable asserting that he really was writing about liminal spaces using liminal techniques. But can I be sure? No. Not unless I learn to speak, and think in, Danish. And is the version my mother likes any less valuable? I’d argue that if it allowed her into the book, then that version was more valuable to her.

Translation is complicated. It is an act, simultaneously, of intent and of self-effacement on the part of the translator. It is an act which adds layers to a work of literature, which complicates it irrevocably. Ultimately, the very fact that translation leaves so much uncertainty is part of its pleasure. A difficult pleasure.

I never did locate the exact translation of Li Shang Yin’s poem that Williams quoted. Was does it do to my perception of the poem that I read that version first? Can I come to the poem anew? There’s something impossible about the whole experience. The more I explored, the more confused I became, the more nuanced an idea I had of the original. And yet, I can never really get right next to the original text. This experience of translation, I think, is part of the experience of poetry. Perhaps it’s the other side of how, in the writing of poetry, it’s impossible to ever say exactly what you mean. We embrace both as part of poetry’s difficult soul.

You ask when I will return

The time is not yet known.

Night rain overspills the autumn pools

on Ba Shan Mountain.

When shall we trim a candle at the western window

And speak of this night’s mountain rain?

 

Postscript.If you love speculative fiction / poetry crossovers, you must read Guy Gavriel Kay’s Under Heaven.

Post-postscript. The Walter Jon Williams book is, appropriately enough, Implied Spaces.